引言

在第二语言习得(Second Language Acquisition, SLA)研究中,语言学习者的错误(Error)一直是核心研究对象。著名的语言学家Corder(1967)曾指出,错误不仅仅是学习者语言能力的欠缺,更是其语言习得过程的标志。对错误进行科学的分类和分析,有助于教师了解学习者的当前水平、学习策略以及学习过程中的难点。

在众多错误分析理论中,将错误分为语际错误(Interlingual Errors)语内错误(Intralingual Errors)是最经典且应用最广泛的分类方法之一。本文将深入探讨这两类错误的根源、具体表现形式,并提供针对性的纠正策略。


一、 语际错误(Interlingual Errors)

1. 定义与核心概念

语际错误,又称跨语言错误,是指学习者在学习第二语言(L2)的过程中,由于母语(L1)的语言习惯、规则或结构对L2的干扰而产生的错误。这种现象在心理学上被称为“迁移”(Transfer)。当母语与目标语的规则相似时,产生正迁移(Positive Transfer),有助于学习;而当母语与目标语规则不一致时,则产生负迁移(Negative Transfer),导致语际错误。

2. 语际错误的主要表现形式

A. 语音干扰

学习者常常用母语中近似的音素来替代目标语的音素。

  • 例子(英语学习者): 许多母语为汉语的学习者在发英语中的 /θ/(如 think)和 /ð/(如 this)时,因为汉语中没有这两个音,往往会用 /s/ 或 /z/ 代替,导致 “think” 读成 “sink”。

B. 词汇干扰(直译)

学习者直接将母语词汇的含义和用法套用到目标语中。

  • 例子(汉语学习者): 英语母语者学习汉语时,可能会说“我见面了我的朋友”(I met my friend)。这是因为在英语中 “meet” 是及物动词,而在汉语中“见面”是不及物动词,必须说“我和朋友见面”。这是典型的英语句法结构向汉语迁移。

C. 语法干扰

这是最常见的语际错误,涉及句法结构、时态、性数格等。

  • 例子(汉语学习者): 汉语中没有严格意义上的时态变化,主要通过时间副词(昨天、明天)来表达时间。因此,汉语学习者在学习英语时,经常遗漏动词的过去式或将来时标记。
    • 错误:Yesterday I go to school.
    • 正确:Yesterday I went to school.

D. 文化与语用干扰

由于文化背景不同,学习者可能将母语的交际规则套用到目标语中,导致语用失误。

  • 例子: 在中国文化中,面对赞美(“你的英语真好”),人们习惯谦虚地否定(“哪里哪里,还差得远”)。如果中国学生对英语母语者的赞美回答 “No, my English is very poor”,会让对方感到困惑或认为自己的判断力有问题。得体的回答应是 “Thank you”。

二、 语内错误(Intralingual Errors)

1. 定义与核心概念

语内错误是指学习者在尚未掌握目标语规则体系时,根据已获得的有限的、不完整的目标语知识(即中介语,Interlanguage),对该语言进行归纳、推理或过度概括而产生的错误。这类错误与学习者的母语无关,反映了学习者在构建目标语系统过程中的普遍规律。

2. 语内错误的主要表现形式

A. 过度概括(Overgeneralization)

这是语内错误中最常见的一种。学习者将某一语法规则应用到不该应用的语境中。

  • 例子: 学习者掌握了英语动词加 “-ed” 构成过去式的规则后,可能会造出:
    • 错误:He goed to the park. (将规则强加于不规则动词 go)
    • 错误:She putted the book on the table. (将规则强加于不规则动词 put)

B. 规则应用不完全(Incomplete Application of Rules)

学习者虽然知道某个规则,但在复杂句子中未能完全正确应用。

  • 例子: 在英语疑问句中,助动词提前。但在包含从句的复杂句中,学习者可能会忘记从句中的语序。
    • 错误:Can you tell me where is he? (主句语序正确,从句语序错误)
    • 正确:Can you tell me where he is?

C. 诱导性错误(Induced Errors)

这类错误通常由教学活动、教材编排或练习形式引起的。学习者因为某种特定的训练方式而产生了错误。

  • 例子: 如果课堂上反复练习 “Do you like…?” 句型,当学习者想表达“你喜欢我不喜欢”时,可能会受句型诱导,错误地造出:
    • 错误:Do you like I don’t like?
    • 正确:Do you like it or not? / Do you like it? I don’t.

D. 遗漏或添加成分(Omission/Addition)

由于记忆负荷或注意力分配问题,学习者可能会遗漏必要的功能词,或者在不该加的地方加上成分。

  • 例子(冠词): 学习者可能在泛指时过度使用 “the”,或者在特指时遗漏 “the”。
    • 错误:I saw the elephant in the zoo yesterday. (如果这是第一次提到这只大象,且并非特指某一只特定的大象,用 “an” 更合适)。

三、 常见偏误根源的综合分析

要制定有效的纠正策略,首先需要理解错误背后的深层心理机制。

  1. 沟通压力(Communication Pressure): 在试图表达复杂思想时,学习者往往优先考虑意义(Meaning)而非形式(Form)。当语言资源不足时,他们会依赖母语迁移(语际错误)或简化策略(语内错误)。
  2. 语言距离(Linguistic Distance): 母语与目标语的差异越大,语际错误的概率越高。例如,日语(主宾谓结构)学习者在学习英语(主谓宾结构)时,句法错误会比法语(同为SVO结构)学习者更多。
  3. 学习阶段(Developmental Stage): 错误具有系统性。例如,英语学习者在初级阶段通常先掌握 “He go”(第三人称单数遗漏),然后才掌握 “He goed”(过度概括),最后才掌握 “He went”(不规则动词)。这是语内错误的典型发展路径。

四、 纠正策略与教学建议

针对上述两类错误,教师和学习者应采取不同的处理方式。

1. 针对语际错误的策略:对比与强化

  • 对比教学法(Contrastive Analysis):

    • 策略: 教师应明确指出母语与目标语的差异点。
    • 应用: 在教汉语学习者英语被动语态时,直接对比:
      • 汉语:玻璃被打破了 (The glass was broken) —— 形式显性。
      • 英语:The glass was broken. —— 结构相似。
      • 但对比“把”字句与英语SVO句:汉语“我把玻璃打破了” (I broke the glass),强调动作对受事的影响;英语则更侧重动作本身。通过对比,减少母语句式套用。
  • 强化输入(Input Enhancement):

    • 策略: 针对母语中缺失的特征,提供大量显性的输入。
    • 应用: 针对发音错误(如 /θ/),通过夸张口型示范、镜子练习等物理手段强化感知。

2. 针对语内错误的策略:引导与归纳

  • 归纳法(Inductive Approach):

    • 策略: 不要直接灌输规则,而是给出大量例子,让学习者自己发现规律,从而避免过度概括。
    • 应用: 讲授英语比较级时,给出 good/better/best 和 big/bigger/biggest 以及 bad/worse/worst。让学生自己总结不规则变化的列表,而不是死记硬背。
  • 重铸(Recast):

    • 策略: 这是最温和且有效的纠正方式。教师不直接指出错误,而是用正确的形式重新表述学习者刚才说的话。
    • 对话示例:
      • 学生:He goed to the store.
      • 教师:Oh, he went to the store? What did he buy?
    • 这种方式既维持了沟通的流畅性,又提供了正确的语言形式。
  • 元语言提示(Metalinguistic Feedback):

    • 策略: 提供规则提示,而不是直接给答案,引导学生自我修正。
    • 对话示例:
      • 学生:She like music.
      • 教师:Remember, for he/she/it, we usually add an ’s’ at the end of the verb. (提示语法规则)

3. 通用原则:错误处理的艺术

  • 容忍度(Tolerance): 对于不影响理解的错误(全局性错误),如发音不准但能听懂,或者时态错误但不影响情节理解,可以暂时忽略,以免打击学习者积极性。
  • 选择性纠正(Selective Correction): 一节课不要纠正所有错误。针对当堂课的教学重点进行纠正。如果本节课重点是过去式,就只纠正过去式的错误,忽略发音错误。
  • 建立错误档案(Error Logs): 鼓励学习者记录自己的常见错误,定期回顾。这有助于将“中介语”推向“目标语”。

五、 结论

语际错误和语内错误是语言学习过程中不可避免的产物。语际错误源于母语习惯的干扰,反映了学习者对新语言体系的适应过程;语内错误则源于对目标语规则的内化不足和过度推理,反映了学习者认知发展的轨迹。

作为教育者或学习者,不应视错误为失败,而应将其视为通往流利掌握语言的路标。通过科学的分析,区分错误的性质,采取对比、重铸、归纳等灵活的纠正策略,我们可以有效地加速从中介语向目标语的过渡,实现更高效的语言习得。